Blogia
Sahumerios y arrebatos

Pajín, traductora oficial del castellano al mentirés.

La capacidad de trabajo de la señora Pajín no conoce límites ni techos salariales. Su conocido y proverbial estajanovismo la impele cada día a alcanzar nuevas metas, y ella, como gran curranta que ha demostrado ser, no solo es capaz de analizar coincidencias planetarias con sus astronómicos conocimientos de astrofísica, sino que se ha convertido en la única miembra del panorama político que sabe traducir cualquier declaración de sus compañeros del PSOE del castellano al mentirés.

La versatilidad de esta mujer no solo es digna de encomio sino merecedora de un noveno sueldo, porque aunque la labor que realiza con sus traducciones sea impagable no por eso va a trabajar gratis et amore. Puede que la hazaña que ha realizado sea interpretada por algunos más como una labor de paráfrasis que como una traducción de las palabras del señor Castro, el de aquí. Considero que es una traducción porque el alcalde de Getafe hablo en lengua española y doña Leire, al traducirle,  ha soltado una trola más grande que los confines de la galaxia, vamos que tradujo al mentirés.

Pedro Castro, el único político que nunca insulta, dijo en declaraciones a la SER que “Tomás Gómez se está convirtiendo en el candidato de la derecha” y aquí tienen la grabación para verificar la textualidad de su declaración.

La dama de las conjunciones planetarias, Doña Leire, en declaraciones a la misma cadena de radio tradujo las palabras del señor Castro:

Él quiere decir que medios de la derecha que van a intentar que un proceso democrático, que, por cierto, los partidos de derecha no tienen porque eligen a dedo a sus candidatos, se convierta en algo negativo e intenten generar la sensación de que gane uno u otro candidato esto tenga repercusiones en el Gobierno de Zapatero”.

Vaya sarta de mentiras que nos ha endilgado la conjuntadora planetaria, no obstante ahí quedará su traducción para la historia de la mendacidad.

Esta mujer falaz me recuerda esas traducciones que hemos visto en más de una película en la que el jefe de los sioux le dice al oficial de la caballería “Wicaša zaptan hanwi” (en sioux Dakota significa: hombre de las cinco lunas) y el traductor dice al oficial “Gran jefe decir hombre blanco que cuando aulló el chacal diez veces la luna estaba cubierta por nubes rojas y sobre la pradera se escuchaba el lejano sonido del búfalo revolcándose en el polvo, él supo que hombres blancos venir de lejos a sus tierras para hablar con lengua de serpiente, y dice que él, Hombre de las Cinco Lunas, no cree nada de lo que prometes y no fumará contigo pipa de la paz, que si quieres tabaco vayas al estanco”.

Pajín tiene menos gracia pero se nota que se esfuerza, porque hay que echarle bemoles mendaces para decir lo que dice que dijo Gómez. Está solo a dos pasos de dominar a la perfección el zapaterés también llamada jerga del mentiroso.

0 comentarios